書名:《The Little Prince》/《小王子》
作者:[法]安托萬?德?圣愛克蘇佩里
(資料圖片)
說明:自譯經(jīng)典,在翻譯的過程中體驗所思、體驗人生。如果對您有所啟發(fā),歡迎點贊和關(guān)注,您的點贊和關(guān)注是我創(chuàng)作的不竭動力。如果有好的建議,歡迎評論,請多指教。
接下來,帶來《小王子》的第7章自譯,請看:?
第7章
就在第5天,我還是得感謝小綿羊——它告訴了我關(guān)于小王子生命中的秘密。似乎沒有任何預(yù)兆,似乎又是沉思了好久,小王子終于發(fā)出了自己的疑問,他說:
“你說,一只羊,如果它吃小灌木的話,它也會吃花,對嗎?”
“羊可以吃任何東西,只要它能夠得著?!蔽一卮鸬?。
“也包括帶刺(thorn)的花嗎?”
“是的,即使花帶有刺?!?/strong>
“那這些刺到底有什么用呢?”
我不知道。那時我正在嘗試擰開一顆卡在發(fā)動機上的螺栓。我非常擔(dān)心,因為顯然我的飛機發(fā)生了嚴(yán)重故障。我的飲用水快喝完了,我不得不做好最壞的打算。
“那這些刺到底有什么用呢?”
小王子只要問出了一個問題,不等到被回答是不會罷休的??晌耶?dāng)時正在著急那顆螺栓呢。所以,我想都沒想地回答說:
“這些刺一點用處都沒有?;ㄩL刺只會刁難人!”
“哦!”
沉寂了片刻之后,小王子閃著一絲怒意對我說:
“我才不相信你的話!花是脆弱的。他們太稚嫩了。所以他們需要盡可能地安撫自己。他們相信,身上的刺是一種可怕的武器....”
我沒有開口。那時我正在想:“如果這個螺栓擰不開,那只能用錘子敲了。”
小王子再一次打斷了我的思考:
“你得相信花是....”
“哦,不不不!我什么都不相信。我只是想到什么就和你說什么而已。難道你沒有看到我正在忙著我的頭等大事嗎?”
他目瞪口呆得盯著我:“可是事關(guān)重大!”
他看著我手里拿著一把錘子,我的手指被機油給弄黑了,然后彎下腰來看著非?;奈艺f:“你說話就像大人們一樣!”
我聽了,頓時覺得不好意思。他還是態(tài)度堅決地繼續(xù)說道:
“你把什么東西都攪和在一起....你把什么都搞混了....”
他看起來真的十分生氣,在微風(fēng)中甩了一下他金色的卷發(fā)(golden curls)。
“我知道在一顆星球上有個紅臉先生。他從來沒有聞過花、看過星星,也從來沒有愛上任何一個人——在他的一生中,除了算術(shù),他什么都沒有做過。他還一天天地對自己說著,就像你一樣:‘我正忙著我的頭等大事呢!’而且這樣的驕傲讓他越來越膨脹。但他不是一個人類,是一個蘑菇!”
“什么?他是什么?”
“一個蘑菇!”
這時,小王子臉色都氣白了:
“數(shù)百萬年來,這些花一直都在長刺。同時,綿羊也一直以他們?yōu)槭场ky道你就不想知道‘為什么花兒費了那么多功夫卻依然毫無作用,還是會被羊吃掉’嗎?難道羊和花之間的戰(zhàn)爭就不重要了嗎?難道這不比一個紅臉胖子的錢更重要嗎?如果我知道——我說的我自己——一朵花在全世界只有一朵,而且只長在我的星球別的地方?jīng)]有,可這朵花卻被一只小綿羊在某個早晨毫無察覺地一口毀掉——難道你還會覺得那不重要嗎!”
他的臉由白轉(zhuǎn)紅地接著道:
“如果一個人愛一朵花,因為這朵花在浩瀚無垠的星河中是獨一無二的。那么他會非常滿足地望著點點繁星。他會和自己說:‘我的花兒就在那兒....’但如果一只羊吃了那朵花,那么他看到的星星將會瞬間黯淡無光....難道你還會覺得那不重要嗎!”
他哽咽著,再也說不出話來。
夜幕降臨了。我扔下手中的所有工具。我聽到了錘子和螺栓碰撞的聲音,我也感覺到饑渴甚至是死亡?Oh,現(xiàn)在是什么時候了?在一顆星球上,在我的星球上,在地球上,有一個小王子正需要人安慰呢!我向他伸出我的手臂,并搖了搖他。我和他說:
“你所愛的那朵花并不會有任何危險。我會給你畫一個羊嘴套。我會給你畫一個圍在花身邊的柵欄。我還會....”
我不知道該和他說什么了。我感到無比尷尬和無以適從。我不知道怎樣才能趕上他,然后再一次和他攜手同行。
——這是一個如此神秘的地方,眼淚之地。
本章完。